הבדלי השפה הקיימים בין עברית לערבית משפיעים לא אחת על אופן תרגום שמות ארגוני הטרור ברשימות השחורות, כך שבמקרים רבים אנו עדים לטעויות כתיב או למקרים בהם ישנו יותר מתעתיק נכון אחד בתרגום שם ארגון הטרור או שמותיהם של פעילי טרור ברשימות ובהכרזות. מתן דגש לאופן התרגום ושימוש במספר שיטות תעתיק חשובים לכל גוף המחויב בעבודה מול רשימות שחורות, על מנת שלא להסתכן ב"הלבנת" ארגון מסוים שלא לצורך.

כאשר ניגשים לתרגם שם בערבית לעברית או שם בערבית לתעתיק עברי ישנן מספר בעיות עיקריות. ראשית, קיימות בשפה הערבית תנועות שאינן קיימות בעברית וכן קיימות תנועות קצרות שאין בשפה העברית. שנית, קיימות שתי דרכים עיקריות לביצוע תעתיק מערבית לעברית - תעתיק חופשי ותעתיק מדויק. המאמר הבא סוקר את ההבדלים בין התעתיקים וכיצד באים לידי ביטוי בתרגום שמות מערבית לעברית. נוסף על כך, סוקר המאמר דוגמאות לשימוש בתעתיקים השונים ברשימת ההכרזות של משרד הבטחון. המאמר ניתן לעיון למנויי האתר בלבד.

להורדת המאמר (PDF) לחץ כאן.

פורסם 2007-11-01